Статьи

Сделай сам: юридические основы для стартапа в США, разбор договора между основателями Ч.2

By 28.08.2014 No Comments

1e78546b973c4e2789c169d52c65a9c3

В предыдущей статье мы начали построчный разбор документа под названием “Соглашение с основателями” (Founders Agreement) на примере шаблона документа, который мы подписали в Staply. Данная статья является продолжением предыдущей статьи и будет содержать описание первых пунктов основной части договора (Agreement part). 

Шаблон документа доступен по следующей ссылке. Вы можете адаптировать данный договор под свой проект.

Основная часть (Agreement Part)


Основная часть договора начинается после заголовка “Agreement” со следующей фразы:

“NOW, THEREFORE, in consideration of the above representations and understandings…”

которую можно перевести на русский язык следующим образом:

“ТАКИМ ОБРАЗОМ, принимая во внимание представления и понимания, указанные выше…”


Немного не по русский звучит. Сейчас я поясню смысл данной фразы. “Представления” в данном контексте обозначает данные, согласно которым стороны договора представлены в договоре. В данном договоре, стороны представлены с помощью следующей фразы:

“… by and among Full Name #1 (ID #____________ issued _______ ) and Full Name #2 (ID #____________ issued ___________)(each individually a “Founder” and collectively the “Founders”).”


которую можно перевести на русский язык следующим образом:

“… между ФИО №1 (паспорт №__________ выдан ____________) и ФИО №2 (паспорт №_______________ выдан ______________) (каждый по отдельности «Учредитель» и вместе «Учредители»).”


“Понимания” в данном контексте обозначают сведения, начинающиеся с “Whereas” (“Принимая во внимание, что”), располагающиеся в “шапке” данного документа. Подробно сведения, начинающиеся с “Whereas” разобраны в предыдущей статье. 
Следующая часть фразы:

“…and the promises and mutual agreements set forth below…”

которая на русский язык может быть переведена следующим образом:

“… обещаний и взаимных согласий, указанных ниже”.


Данная фраза соединяет преамбулу с основной частью договора. Обратите внимание, что между преамбулой и основной частью договора не должно быть противоречий. Если противоречия будут обнаружены после того, как договор подписан, то одна из сторон договора (обычна та, которой это выгодно) может попытаться признать договор не действительным, ссылаясь на данные противоречия. Поэтому, после составления договора, я рекомендую прочитать договор еще раз и убедиться в их отсутствии.
Следующая фраза:

“…the parties agree, effective on the date of this Agreement, to the following terms and conditions…”

которую на русский язык можно перевести следующим образом:

“… стороны договорились об условиях, указанных ниже, которые вступают в силу с даты настоящего договора…”


Данная фраза достаточно часто применяется в договорах, которые составлены в соответствии с правом США или Великобритании. С ее помощью юрист обозначает, что дата вступления в силу условий договора — это дата договора. Обычно она указывается в первом предложении после слов

“…is entered into”

У нас в договоре данная фраза выглядит следующим образом —

“…is entered into 03 March 2014…”

Получается, что дата договора — это 3 марта 2014 года, что является датой вступления условий договора в силу.

Договор между основателями рекомендуется заключать до начала работ по проекту. Если Вы уже начали работу и хотите распространить действие договора на определенную дату в прошлом, Вы можете сделать это путем изменения

“effective on the date of the this Agreement”

из данной фразы на

“effective on the following date: October 23, 2001”.



Должностные обязанности


Первый пункт договора описывает обязанности и зоны ответственности основателей проекта. Он начинается со следующей фразы:

“1. Responsibilities of the Founders…”

которую на русский язык можно перевести следующим образом:

“1. Обязанности основателей…”


Данная фраза служит заголовком для первого пункта. Это не является обязательным, Вы можете сразу приступить к описанию требований. Однако, как показала практика, заголовки помогают быстрее понять/вспомнить, что описано в этом пункте, и как следствие, лучше ориентироваться в договоре.

Следующая фраза:

“…The Founders agree that Full Name #1 shall be the CEO of the Staply and Full Name #2 shall be the COO of the Staply…”

, которую можно перевести на русский язык следующим образом:

“… Основатели согласились, что ФИО №1 будет Генеральным Директором Staply, ФИО №2 будет Операционным Директором Staply…”


Данная фраза состоит из двух частей. Привычная часть

“The Founders Agree”

“Основатели согласились”

которая необходима для подтверждения того факта, что данное условие является общей договоренностью, а не инициативой одного из основателей. Я использую данную фразу довольно часто и практически во всех пунктах договора.

Вторая часть фразы описывает распределение ролей между основателями. Если в Вашей компании больше чем 2 основателя, необходимо назначить роли для всех основателей

Обязанности Генерального Директора и Операционного Директора


Второй пункт детализирует должностные обязанности, которые были введены в преамбуле и распределены в первом пункте договора:

“2. CEO’s responsibilities. The Founders agree, that the CEO shall have at least following responsibilities.”

. На русский язык данную фразу можно перевести следующим образом:

“2. Обязанности Генерального Директора. Основатели согласились, что Генеральный директор будет иметь, по крайней мере, следующие обязанности”.


Прошу обратить Ваше внимание на выражение

“at least”

“по крайней мере”

Оно было введено для того, чтобы не фиксировать должностные обязанности конкретным списком работ, и предоставить некоторую свободу в выборе работы. Обычно, работая в стартапе, человек, независимо от должности, занимается всем — утром он может осуществлять обзвон клиентов, днем выставлять счета и вести финансовую отчетность, а вечером править баги. Указанное выражение позволяет человеку брать на себя обязанности, не упомянутые в списке. Таким образом, список обязанностей фиксирует обязательный минимум обязанностей, который должен быть выполнен, и, в то же время, никак не ограничивает человека брать дополнительные задачи. По данным обязанностям будут составляться KPI (Key Performance Indicator — ключевой показатель эффективности). Если бы данной фразы не было, то Генеральный Директор был бы ответственен за те обязанности, которые описаны в списке, и не мог бы брать дополнительные задачи.

Должностные обязанности Операционного Директора указаны в пункте 3 в идентичном формате.

Перечень обязанностей


Перечень обязанностей Генерального Директора подробно описан тут. Перечень обязанностей Операционного Директора подробно описан тут. В соглашении между основателями, которое мы заключили в Staply, мы имеем такой же перечень обязанностей.

Следующая статья


В следующей статье мы рассмотрим следующие 2 или 3 пункта основной части договора между основателями.